Masthead header

Category Archives: çeviri

Bir kitabı sadece kapağına göz gezdirip yargılamamız pek beklenen bir şey değil elbette, ama bu yazının bağlamında yalnızca bu konuya odaklanacağız.  Şu sembolik özdeyişe katılmadığımı söylemiyorum -var ya şu “İnsanları deri renklerine ya da giymek istedikleri şeylere göre yargılama!..” meselesi. Bunun tamamen yanındayım. Söylemeye çalıştığım özdeyişin yanlış olduğu değil, ama kitaplar için geçerli olmadığı. Bir […]

devamını oku »

Öyle görünüyor ki yazma zanaati ile ilgili her usta yazarın kendine özgü bir sırrı var, ama bunların içinde belki de en kalıcıları Alman edebiyat eleştirmeni, filozof, deneme yazarı Walter Benjamin’inkiler. İşte, Benjamin’in yazarlık tekniğine ilişkin olarak sunduğu on üç temel ilke:  Büyük bir iş için kolları sıvayan kişi kendine karşı merhametli olmalı, ancak sonraki çalışma öncesinde […]

devamını oku »

Yazar olarak kişisel tecrübelerim bir yana, çok sayıda yazar dostum var; yazar olan akrabalarım, arkadaşlarım ve zamanında çıktığım insanlar…  Yani bir yazarla olabilecek ilişki durumlarını farklı açılardan gözlemledim diyebilirim. Böylece yakın olduğum yazarlara destek olmanın en iyi yollarından birkaç tanesini sıraladım sanırım. Her ne kadar “standart beden, herkese olur” gibi bir seçenek bulunmadığını hatırlamakta fayda […]

devamını oku »

Margaret Atwood’un yazmak üzerine on maddelik listesi şöyle: Uçakta yazmak için yanınıza kurşunkalem alın. Tükenmezler akıyor. Ama ya kurşunkalemin ucu kırılırsa, yanınızda bıçak taşıyamayacağınız için uçakta onu açamazsınız. Bu yüzden yanınızda iki kurşunkalem olsun. Eğer iki kurşunkalemin de ucu kırılırsa, onları metal ya da cam bir tırnak törpüsüyle kabaca bileyebilirsiniz. Yanınıza üzerine yazmak için bir […]

devamını oku »

“Tüm yazarlar kibirli, bencil ve tembeldir ve yazma güdülerinin temelinde bir gizem yatar.” Edebiyat efsanesi Eric Arthur Blair, daha bilindik adıyla George Orwell, Hayvan Çiftliği ve Bin Dokuz Yüz Seksen Dört gibi kült klasiklerin yazarı olarak hatırlanıyor, fakat o aynı zamanda usta bir deneme yazarı. En iyi kısa yazılarından biri 1946 tarihli denemesi “Neden Yazıyorum”. […]

devamını oku »

Yazar olmanın ilk koşulu en az on altı defa “Bildiğini yaz!” diye uyarılmaktır. İkinci koşulu ise yayıncılık hayatınızın geleceği ile ilgili korkular tarafından kemirilmektir; fakat bu başka bir gün değinilecek bir konu. “Bildiğini yaz” yazı yazmanın ana kurallarından biri olmasına karşın çoğu zaman doğrudan ziyade yanlış bir yönlendirmedir. Kuşkusuz yazarlar yalnızca kişisel deneyimlerini yazsalar kurgusal […]

devamını oku »

Özellikle hâlâ çocukken, çok sayıda kitap okuyun. Okumak için diğer her şeye ayırdığınızdan daha fazla zaman ayırın. Bir yetişkin olarak ise, yazdıklarınızı bir başkası okuyormuş, hatta daha da iyisi bir düşmanınız okuyormuş gibi okuyun. Kabiliyetinizi romantikleştirmeyin; ya iyi cümleler yazabiliyorsunuzdur, ya yazamıyorsunuzdur sonuçta. “Yazarın yaşam stili” diye bir şey yok. Önemli olan kağıt üzerine dökebildikleriniz. […]

devamını oku »

Şu son iki ay sosyal medya ile ilişkimi tamamen koparmış bulunmaktayım. Ve geri dönebileceğimden de emin değilim.  Geçenlerde kocamla birlikte iki yıldır ilk defa tatile çıktık. İkimiz de uzun zamandır o kadar ağır çalışıyorduk ki, dinlenip gevşemeye çok ihtiyacımız vardı. Ben kitabımın son kontrollerini tamamlayıp teslim etmiştim. Tam bir ay boyunca bir sürü aile ziyareti […]

devamını oku »

Yaz. Sözcük sözcük ilerle. Doğru sözcüğü bul ve yazmayı sürdür. Yazdığını bitir. Bitirmen için ne yapman gerekiyorsa yap ve bitir. Sonra onu bir kenara kaldır. Daha önce hiç okumamış gibi oku yazdığını. Görüşlerine değer verdiğin ve yazdığın tarzdan hoşlanacak arkadaşlarının fikirlerini al. Şunu unutma: İnsanlar sana bir şeyin yanlış olduğunu ya da onlar için iyi […]

devamını oku »

Müge İplikçi’nin  Everest Yayınları arasından çıkan Kafdağı adını taşıyan kitabı Londra’da  Milet Yayınevi tarafından İngilizce’ye çevrilerek okuyucuya ulaştırılıyor. Çağdaş edebiyatımızın özgün kalemlerinden biri olan Müge İplikçi, son romanı Kafdağı’nda iki kadının keşisen yaşamı üzerine odaklanıyor. Zahide Sohni Mühür ve Gazeteci Emel’i okurken teröre karşı savaş fikriyle gerçekleştirilen uygulamaların bir yaşamı nasıl yok ettiğine şahit olunuyor. […]

devamını oku »

Aşağıda, yazmak konusunda modernizmin bazı usta yazarlarından öneriler bulabilirsiniz. Derleme brainpickings.org adlı internet sitesinden Maria Popova’ya ait. -Biri ücret teklif edene kadar ücretsiz yaz; kimse 3 yıl içerisinde bir teklifle gelmezse, aslında odun kesmek için yaratılmışsındır. Mark Twain -Bir birey ile başlarsan bir tip yarattığını görürsün, bir tip ile başlarsan hiçbir şey yaratamadığını. F. Scott Fitzgerald -Dışarıya […]

devamını oku »

1845 yılında Charlotte Bronte İngiliz şair Robert Sauthey’e iyi bir yazar olup olamayacağını sorduğunda aldığı yanıt “soğuk ve kadın düşmanı bir nasihat” tan ibaretti: “Edebiyat bir kadının hayat meşgalesi değildir ve olmamalıdır da.  Gerçek görevleriyle ilgilendikçe, ona ayıracak boş vakti azalacaktır. Henüz gerçek görevlerini üstlenmedin, bu olduğunda  edebiyata daha az istekli olacaksın.” Bronte bu nasihati […]

devamını oku »

Sevinç Arı’nın Çeviri Sosyolojisi adlı kitabı Aylak Adam Yayınları tarafından yayımlandı. Bu kitap, sosyoloji, çeviribilim ve çeviri sosyolojisi alanında birçok bakış açısını yoğurarak, bilimsel bakış açılarını günümüz modern sosyoloji kuramlarıyla sentezleyen, yeni bir kuramsal bakış sunuyor. Kitabın özgünlüğü, yazarının içinde yetiştiği akademik ekolün diyalektik bakış açısıyla, yıllar süren sıkı ve titiz bilimsel çalışmaların sonucunda oluşan yeni bir […]

devamını oku »

Alman-Türk Kültürel Ortaklık Projesi ve Kültürlerarası Diyalog ve Anlayış için Ernst-Reuter-Girişimi çerçevesinde Alman Dışişleri Bakanlığı ve Türkiye Kültür Ve Turizm Bakanlığı tarafından Tarabya Çeviri Ödülleri verildi. Türkiye’nin Berlin Büyükelçiliğinde gerçekleştirilen Tarabya Çeviri Ödülü kapsamında konuşma yapan, Türkiye’nin Berlin Büyükelçisi Hüseyin Avni Karslıoğlu, çevirmenliğin geçmişte olduğu gibi şimdide diplomasinin bir parçası olduğunu belirtti. Karslıoğlu, “Türkiye Kültür Bakanlığı, Alman Dışişleri Bakanlığı ve ayrıca proje ortaklarına çevirinin öneminin altını çizdikleri ve literatür […]

devamını oku »

Dünya üzerinde 30’u aşkın dilde çevirisi yapılan İlyada Destanı artık okurlarıyla Kürtçe buluşacak. Arkeoloğ Fecri Polat ve arkadaşı Kamuran Demir destanın 5 bölümünü tamamladı ve kitap hazırlıklarına başlandı. Troia Vakfı’nın arkeoloğu Fecri Polat ve Türkçe Öğretmeni Kamuran Demir, İlyada Destanı’nın ilk 4 bölümü ile 24. ve sonuncu bölümünün Kürtçe’ye çevirisini tamamladı. Polat, gazetecilere yaptığı açıklamada, […]

devamını oku »

Ahmet Tulgar’ın 2006 yılında yayımlanan ilk romanı Volkan’ın Romanı, Makedonya’da Arnavutça olarak Shkupi Yayınevi tarafından okurlara sunuldu. Köşe yazıları, röportajları ve öyküleriyle tanıdığımız Ahmet Tulgar’ın ilk roman çalışması olan Volkan’ın Romanı adlı kitabı Everest Yayınları tarafından yayımlanmıştı. Romanda bir anda kendini ne olduğunu tam olarak anlayamadığı bir komplonun içinde bulan genç polis memuru Volkan karakteri başrolde. Volkan birbirine açılan […]

devamını oku »

Türkiye Avrupa Birliği’ne üye olduğunda, Türkçe, Birliğin resmi dillerinden biri olacaktır. Katılım müzakerelerinin yürütüleceği esasları düzenleyen 3 Ekim 2005 tarihli Türkiye İçin Müzakere Çerçeve Belgesi’ne göre, Türkiye, katılımdan uygun bir süre önce AB müktesebatının Türkçe çevirisini tamamlamakla ve AB kurumlarının ihtiyacı olacak çevirmenleri yetiştirmekle yükümlü.Üniversitelerimizde çevirmenlik eğitimi alan öğrencilerin AB uyum sürecine ve uzmanlık gerektiren […]

devamını oku »

Çalıntı çevirileri nasıl tanıyacağız? Her fırsatta bu sorunu dillendirmekle kalmayıp çözümü için somut adımlar da atan çevirmen Sabri Gürses, koltukname‘ye rehber niteliğinde bir liste hazırladı: Çalıntı çevirileri tanımak için, ilk anda akla gelen yöntemler (örneğin iki çeviriyi karşılaştırmak) yeterince geçerli değil; fakat bazı temel kuşkular yararlı olabiliyor. 1. Ucuz, çok düşük fiyatlı kitaplar (2 TL […]

devamını oku »

Çevirmen ve editör arasındaki soğuk savaş, çevirmenin kendi içinde kopan sıcak savaşın sonlandırılmasıyla ateşkese bağlanabilir mi? Sebebi nedir bu soğuk savaşın? Çevirmenin tıkandığı noktacıkların şişip bir balona dönüşmesi ve bu balonun editör tarafından minik bir iğneyle patlatılması az rastlanan bir olay değildir zannımca. Öncelikli sorun zamandır. Çevirmen yayınevinden kitabı ilk alacağı zaman, gözleri pırıl pırıl, […]

devamını oku »

Emrah Polat’ın “Köpek Adamlar” adlı romanı Tania Mochi çevirisiyle Romanya’nın önemli yayınevlerinden Editura Vivaldi tarafından yayınlandı. Kötülük üzerine bir roman olan “Köpek Adamlar” 2012 yılında Arnavutluk ve Bulgaristan’da da yayınlanmıştı. Roman hakkında Ankara’nın kenar mahallelerindeki bahisli köpek dövüşlerini -geri dönüşlerle ve gerçekçi bir dille- anlatıyor “Köpek Adamlar”. Üç karakter üzerinden ilerleyen, diyaloglarda sokak dilinin egemen olduğu […]

devamını oku »

Ç o k   O k u n a n l a r