Enrique Vila-Matas’tan gerçekle kurgunun iç içe geçtiği bir roman: Kassel’de Mantık Aramak

Kasım 30, 2017

Enrique Vila-Matas’tan gerçekle kurgunun iç içe geçtiği bir roman: Kassel’de Mantık Aramak

Enrique Vila-Matas’ın romanıKassel’de Mantık Aramak”, Saliha Nilüfer çevirisiyle Can Yayınları tarafından yayımlandı.

Tanıtım bülteninden

“Almanya’nın merkezinde, Avrupa’nın göbeğindeydim ve her şeyin on yıllar önce ölmüş olduğu, buz kestiği ve toprağın altında kaldığı gerçeği başka hiçbir yerde buradaki kadar bariz görünür değildi, kıtamız esaslı, affedilmez büyük hatalarına razı geldiğinden beri böyleydi.”

Kassel’de tuhaf şeyler oluyor: Şehir, bilinmeyen bir mantığın önünü açan bir mantıksızlığa davet ediyor bizi. “Sanat hayat gibi gelip geçerken” geride bir satır, bir ezgi, hafızamızda yer eden, kişiliğimizin parçasını oluşturan imgeler bırakıyor. Çivisi çıkmış bir dünyada, sanatın öldüğüne hükmeden uğursuz seslerin aksine, Enrique Vila-Matas hâlâ sanatla zincirleme reaksiyonlar yaratılabileceğine dair umudunu koruyor.

Kassel’de Mantık Aramak’ta Vila-Matas, avangardla ilişkisini ve Documenta etkinliğine katılımını alışılmadık bir kurmacaya dönüştürüyor. Sayfaların arasından ince bir mizahla seslenen, mantık kurmak üzere mantıksıza davet eden, Dalí’den Nietzsche’ye, o bildiğimiz işbirlikçiler korosu aslında.

Vila-Matas, Kassel’de geçirdiği süre boyunca karşılaştığı kişilikleri, başından geçen ya da geçebileceğini düşündüğü tuhaflıkları, sanat ve edebiyat üzerinden dünya görüşü sorgulamalarını birinci ağızdan, eğlenceli bir romana dönüştürürken deneme, kurmaca, eleştiri, anı tarzlarını birbiriyle harmanlıyor.

ENRIQUE VILA-MATAS, 1948’de Barcelona’da doğdu. Gazetecilik ve hukuk öğrenimi gördükten sonra film eleştirmenliği yaptı, kısa filmler çekti. İlk romanlarını 1970’lerin başında kaleme alsa da tanınmaya başlaması 1985’te yayımladığı, romanla deneme türlerini kaynaştırdığı Historia Abreviada de la Literatura Portátil (Taşınabilir Edebiyatın Kısaltılmış Tarihi) sayesinde oldu. Gerçekle kurmaca arasındaki sınırı şeffaflaştırdığı, edebiyata ve edebiyatçılara göndermelerle dolu eserleri otuzdan fazla dile çevrildi. İspanyol Kraliyet Akademisi, Rómulo Gallegos, Médicis, Herralde gibi ödüllerin de aralarında bulunduğu pek çok önemli ödüle ve nişana layık görüldü.

edebiyathaber.net (30 Kasım 2017)

Yorum yapın