Masthead header

Sabahattin Ali’nin unutulmuş çevirisi

sabahattin-aliPalto Yayınevi, Sabahattin Ali‘nin dergilerde kalmış bir yapıtını ortaya çıkardı.

Zaman’dan Sevinç Özarslan’ın haberine göre, Alman lirik şiirinin önemli temsilcilerinden Rainer Maria Rilke‘nin (1875-1926) uzun şiiri Sancaktar’ı Türkçeye ilk kez 1941’de Sabahattin Ali çevirmiş, Tercüme dergisinde yayımlanmıştı. Fakat bu bilgi, sadece birkaç kişinin aklında kalmış ve bu zamana kadar Ali’nin yayıncısı Yapı Kredi Yayınları dahil fark edilmemişti. Hatta Oruç Aruoba, 1984’te Sancaktar’ı çevirip Ada Yayınları’ndan yayımladığı zaman bile, kendisinden 40 yıl önce Sabahattin Ali’nin yaptığı çeviriden habersizdi.

Palto Yayınevi’nin Türkçe ve Almanca bastığı “Sancaktar” adlı kitabın sonunda Rilke’ye dair fotoğraf albümü de yer alıyor.

Şiirden bir bölüm

Şatonun ışıkları yavaş yavaş sönüyor. Herkeste bir ağırlık var: Herkes yorgun, yahut âşık, yahut sarhoş. Birçok boş ve uzun cephe gecelerinden sonra: Yataklar… geniş ve meşe ağacından yataklar. Burada dualar, yolda, pis bir çukurda edilen dualardan daha başka. O çukur, insan uyuyacağı zaman bir mezar gibidir.

“Allah’ım, sen nasıl istersen öyle olsun…”
Yatakta dualar daha kısa.
Fakat daha içten.

edebiyathaber.net (28 Temmuz 2015)

E-posta adresiniz yayınlanmaz ve paylaşılmaz. Gerekli alanlar yıldız ile gösterilmiştir *

*

*

Ç o k   O k u n a n l a r