James Joyce ve kitaplarının çevirmeni İstanbul’da buluşursa…

Temmuz 2, 2020

James Joyce ve kitaplarının çevirmeni İstanbul’da buluşursa…

Fuat Sevimay’ın “Benden’iz James Joyce” adlı romanı İthaki Yayınları etiketiyle yayımlandı.

Tanıtım bülteninden

“Aynalı”, “Kapalı Çarşı”, “Anarşık” romanlarının yazarı, James Joyce kitaplarının ve daha pek çok kitabın çevirmeni Fuat Sevimay’ın dördüncü romanı “Benden’iz James Joycebu cuma (3 Temmuz) raflarda. 512 sayfalık kitap İthaki Yayınları’ndan çıkacak.

Roman, öykü ve çocuk kitaplarından tanıdığımız Fuat Sevimay’ın kaleminden gizemli, komik ve tanıdık bir roman “Benden’iz James Joyce”; kahraman kültünü yıkarak sıradan insanın tek bir gününü yücelten Ulysses ile edebiyatın zirvesine çıkan, dünya edebiyatının önemli yazarlarından James Joyce’u ve eserlerini daha iyi anlamak, hatta onunla arkadaş olmak için iyi bir imkân sunuyor okurlara.

1882 ve 1941 yılları arasında yaşamış İrlandalı yazar, şair, öğretmen ve edebiyat eleştirmeni James Joyce, 2013 yılının İstanbul’unda çevirmeni ile karşılaşıyor ve ortaya ‘yazarın çevirmene, çevirmenin okura, okurun kitaba dönüştüğü bir şey’ çıkıyor…

Arka kapaktan

Memleketin kimine göre en güzel, kimine göre en karanlık zamanları olan Gezi Direnişi günlerinde James Joyce, Taksim’de ne yapıyor olabilir? Edebiyat tarihinin en önemli yazarlarından biri bugünlerde karşınıza çıksa ne hissedersiniz? On yıllar evvel hayatını kaybeden tanınmış bir yazar, çevirmeniyle karşılaşırsa sohbetin konusu yalnız edebiyat mı olur dersiniz? Yahu bunlar çapulcu mu sahiden? Yani böyle bir şey olabilir mi?

“Şu sana İstanbul’da anlattıklarımla ilgili makaleler yaz demiştim ya.

Aslında onları toparlayıp romana çevirsen. Yazarın çevirmene, çevirmenin okura, okurun kitaba dönüştüğü bir şey.

Ne dedi o? Yok canım. Beni kafakola alıyor. Hayır, hayır. Ciddi. Tüm bunları ben yapacağım. Yüzümdeki gülümseme orman yangını gibi yayılıyor.

“Harbi mi baba? Yapabilir miyim?

“Eti kemiğinden sıyırmak için bıçak gerek, senin bıçağın da dilin. Türkçe.

Doğuya baktım, şafak söküyor. İstanbul oralarda bir yerlerde. Bir an önce zamanıma, evime dönüp başlasam. Zor ama içinden çıkılmaz değil. Denemeli. Peyderpey hallederim.

Joyce hâlimin farkında. Bir şey söylemeli. Hissediyor.

“Merak etme. Ben sana yardımcı olurum.”

Fuat Sevimay

1972’de doğdu. Erenköy ve Üsküdar’da yaşadı. Kadıköy Anadolu Lisesi’nde

okuldan kaçmayı ve hayatta da bazen kaçmak gerektiğini, Marmara Üniversitesi

İngilizce İşletme’de dostluğu, arkadaşlığı ve paranın “beş para etmez”

olduğunu öğrendi. Yazarlık ve çevirmenlik yapıp iyi bir insan olmaya

çalışıyor. Günbatımını ve acemaşiran makamını seviyor.

Kaleme aldığı bazı eserleri:

Anarşık (roman), Aynalı (roman), Kapalıçarşı (roman /Ahmet Hamdi Tanpınar Roman Ödülü), Ara Nağme (Orhan Kemal Öykü Ödülü), Hişt Hişt (çocuk kitabı).

Çevirilerinden bazıları:

James Joyce – Finnegan Uyanması (İKSV Yılın Çevirisi Ödülü)

– Dünya Gazetesi Yılın Çevirisi 2017, James Joyce – Sanatçının Gençlik

Portresi, James Joyce – Eleştiri ve Deneme Yazıları, James Joyce – Ulysses,

James Joyce – Dublinliler, James Joyce – Sürgünler, Italo Svevo – Yaşlılık,

Italo Svevo – İyi Yürekli Yaşlı Adamla Güzel Kızın Hikâyesi, Italo Svevo –

Duygusal Kısa Yolculuk, Italo Svevo – Argo ile Sahibi, Luigi Pirandello – Biri

Hiçbiri Binlercesi, Oscar Wilde – Sosyalizm ve İnsan Ruhu, Henry James –

Pandora, Al Warden – Yeryüzüne Düşüş, Paul Beatty – Serisonu.

edebiyathaber.net (2 Temmuz 2020)

Yorum yapın