Hamlet’in dilimizdeki ilk tam çevirisi 109 yıl aradan sonra yeniden

Haziran 21, 2017

Hamlet’in dilimizdeki ilk tam çevirisi 109 yıl aradan sonra yeniden

William Shakespeare’in ölümsüz eseri “Hamlet”,  Doktor Abdullah Cevdet Bey çevirisiyle Düzyazı Yayınevi tarafından yayımlandı.

William Shakespeare’in ölümsüz eseri Hamlet’in, Türkçede ilk çevirisi 1881 yılında Mehmet Nadir Bey tarafından yapılmış. II. Abdülhamit döneminin baskı ve sansürü altında, Kral’ın zehirlendiği sahnesiyle Hamlet’in tam metin çevirisinin yayımlanması mümkün olamadı.

Tam metin çeviri ise, 1902 yılında Doktor Abdullah Cevdet Bey tarafından, görevli olduğu Viyana’da yapılıp tamamlanıyor. Muhalif bir aydın olan Doktor Abdullah Cevdet, Viyana’da da “rahat durmuyor” ve dahası rahat bırakılmıyor. Bir ihbar üzerine görevden alınınca, anlaşılan o ki, çeviriyi tamamlasa da yayımlayamıyor. Eserin yayımını, ancak 1908 yılında, Mısır’da faaliyete geçirdiği İctihat Matbaası ile gerçekleştiriyor. Böylece Hamlet’in Türkçedeki ilk tam metin çevirisi ortaya çıkmış oluyor.

Eser, Halit Erdem Oksaçan tarafından Osmanlıca ilk baskısından yapılan çevrimyazıyla, çevirisi üzerine 115 yıl, yayımı üzerinden 109 yıl aradan sonra günümüz okuruyla buluşuyor. Eserin çevirisinin Viyana’da, baskısının Mısır’da yapıldığını göz önüne aldığımızda Doktor Abdullah Cevdet’in Hamlet çevirisi ilk kez Türkiye’de basılıp yayımlanmış oluyor.

Eserin çevrimyazısını yapan Halit Erdem Oksaçan, çeviri metninin diline herhangi bir müdahalede bulunmadığını, yani eseri sadeleştirme yoluna gitmeden, özgün olarak yayımladığını belirtiyor. Fakat Oksaçan günümüz okurunu da düşünerek, eserde günümüzde unutulmuş, kullanılmayan ya da eskimiz bazı sözcüklerin ve tamlamaların anlamlarını sayfa altlarında dipnotlarla gösterdiğini belirtiyor.

 edebiyathaber.net (21 Haziran 2017)

Yorum yapın