Masthead header

Édouard Louis’nin yayımlandığında büyük yankı uyandıran romanı Eddy’nin Sonu Türkçede

Édouard Louis’in Eddy’nin Sonu Can Yayınları’ndan Ayberk Erkay çevirisiyle Can Yayınları’ndan yayımlandı.

Tanıtım bülteninden:

Édouard Louis’nin yayımlandığında büyük yankı uyandıran romanı Eddy’nin Sonu yirmiden fazla dile çevrilen, toplumsal eşitsizlik, cinsellik ve şiddet üzerine tartışmalara yol açan dokunaklı, evrensel bir çocukluk ve büyüme hikâyesi. Cinsel uyanışa ve eril zorbalığa dair akıldan çıkmayacak bir metin.

1990’ların sonunda, Kuzey Fransa’daki yoksul bir kasabada, işsizlik, alkolizm, ırkçılık ve homofobiyle iç içe büyüyen Eddy Bellegueule’ün tek istediği ailesinin, arkadaşlarının ve kasabalıların gözünde bir delikanlı olmaktır çünkü burada oğlan çocuklarından, kasabadaki yaşam tarzının ürünü olan bir erkeklik tipine uymaları beklenir. Fakat kendini çocukluğundan beri farklı hisseden Eddy, her geçen gün etrafındakiler için daha fazla sorun teşkil edecektir.

“Muazzam bir güç ve sahicilik yüklü.”
Annie Ernaux



“Eddy’nin Sonu sadece dikkate değer bir etnografi değil, aynı zamanda farklılık ve ergenlik hakkında, birçoğundan çok daha gerçekçi olan büyüleyici bir hikâye.”
The New York Times

ÉDOUARD LOUIS, 1992 yılında, Fransa’nın kuzeyindeki Amiens şehrinde, işçi sınıfına mensup bir ailede doğdu. Ailesinde üniversiteye giden ilk kişi olarak École Normale Supérieure’e girdi. Daha sonra siyasal bilimler üzerine yüksek lisans yaptı. 2013’te adını Édouard Louis olarak değiştirdi. 2014’te büyük yankı uyandıran otobiyografik romanı Eddy’nin Sonu‘nu, 2016’da Histoire de la Violence‘ı (Şiddetin Tarihi) yazdı. Homofobiyi, ırkçılığı, egemenlerin zorbalığını, işçi sınıfını ve sosyal eşitsizliği odağına alan kitapları yirmiden fazla dile çevrildi. Günümüzün en etkili genç yazarlarından biri olarak gösteriliyor.

AYBERK ERKAY, Fransız edebiyatı, çağdaş felsefe ve tiyatro kuramları eğitimi aldıktan sonra akademik ve sanatsal çalışmalarını bu alanlarda sürdürdü. Farklı Batı dillerinden çok sayıda edebî eseri dilimize kazandırdı. Çevirdiği çok sayıda düzyazı ve poetik metin farklı yayınevleri tarafından yayımlandı, oyun çevirilerinden birçoğu sahneye taşındı. Flaubert, Stendhal, Rimbaud, Mallarmé, Apollinaire, Valéry, T.S. Eliot, Aragon, Artaud, Vian, Camus, Céline, Genet, Perec, Koltès gibi Batı edebiyatının farklı türlerinde öncülük etmiş isimlerden yaptığı çevirilerin yanı sıra kıyıda kalmış metinler üzerine yaptığı araştırmalar, yazınsal çalışmalar ve hazırladığı koleksiyonlarla alana katkıda bulundu.

edebiyathaber.net (28 Mayıs 2021)

E-posta adresiniz yayınlanmaz ve paylaşılmaz. Gerekli alanlar yıldız ile gösterilmiştir *

*

*

Ç o k   O k u n a n l a r