Çeviribilim dergisinin 8. sayısı raflarda

Mayıs 15, 2012

Çeviribilim dergisinin 8. sayısı raflarda

Çeviribilim adlı çeviri ve çeviri incelemeleri dergisinin sekizinci sayısında, yine çeşitli çeviribilim, mütercim-tercümanlık ve dil bölümlerinden yazarlar çok çeşitli konuları ele alıyorlar:
 
Çeviride dipnot kullanımı, padişahların sipariş ettiği çeviriler, hukuk çevirisinin incelikleri, internet araçlarının çeviriye katkıları, çeviri eğitiminin simülasyon dersleriyle zenginleştirilmesi, çevirmenlerin sağlık ve sigorta sorunları.. Ayrıca dergide Rusya’nın köklü edebiyat yayınları olan Literaturnaya Gazeta’dan (Edebiyat Gazetesi) Tatiana Shabaeva’nın Çalıkuşu üzerine bir yazısı ve İnostrannaya Literatura’nın yayın yönetmeni Aleksandr Livergant’la yapılmış bir söyleşi yer alıyor.
 
Derginin bu sayısında çeviri örnekleri olarak, Oğuz Atay’ın çevirdiği öne sürülen “Kazanova’nın Hatıraları: Çapkın Papaz”dan bir parça, Özdemir İnce’den iki Yannis Ritsos şiiri ve Steve Jobs’un ünlü Stanford Konuşması’nın yeni, yaratıcı bir çevirisi yer alıyor.
2005 yılından itibaren internet dergisi olarak www.ceviribilim.com adresinde yayınlanan Çeviribilim dergisi, 2011 yılının başında matbu olarak yayın yapmaya başlamıştı. Daha önceki sayılarda Türkiye’de telif kanunu tarihi, Alain Badiou’nun hiperçevirisi, Menderes ve Eugene Pulliam çevirileri, çeviri sansürü gibi çeşitli dosya konuları yer almıştı.
 
Bu sayıdaki başlıklar ise şöyle:
 
Aleksandr Livergant: “Çevirmenin Yolu, Kayıp Yolu” HANİFE ÇAYLAK (Puşkin Üniversitesi)
Kemal Abdulla Nobel’e Aday Oldu SEVİNÇ ÜÇGÜL (Erciyes Üniversitesi)
Çalıkuşu’nun Rusya’ya Gelişi TATIANA SHABAEVA (Literaturnaya Gazeta)
Türkiye’de Çeviri Eğitimi Üzerine MİNE YAZICI (İstanbul Üniversitesi)
Hukuk Çevirisinde Uçuşan Kavramlar SÂKİNE ERUZ (İstanbul Üniversitesi)
Çevirmen Olarak Bilirkişilik BÜLENT ACIMAZ (İstanbul Üniversitesi)
“Çeviri Cenneti” ÜLKER İNCE (çevirmen)
Bir Diliçi Çeviri Örneği: “Dipnotlar” AYŞE BANU KARADAĞ (Yıldız Üniversitesi)
Eugene Nida: A Lost Methodology ÇAĞDAŞ ACAR (Leuven Üniversitesi)
“İşveren” Padişah, “Çevirmen” Mercümek Ahmed Olunca… ESHÂBİL BOZKURT (Kırklareli Üniversitesi)
Çokdilli ve Çoksesli Ağ MEHMET ŞAHİN (İzmir Ekonomi Üniversitesi)
Ardıl Çeviri Odaklı Simülasyon Dersleri NİHAL YETKİN (İzmir Ekonomi Üniversitesi)
ÖZDEMİR İNCE çevirisiyle YANNİS RİTSOS
Stanford Konuşması “Cehalet İştahınızı Kabartsın” STEVE JOBS
Cehaletin Ortasında Bir Gezgin, Steve Jobs ÖZLEM VURAL (Ege Üniversitesi)
“Kazanova’nın Hatıraları: Çapkın Papaz” Çeviren OĞUZ ATAY mı?
Kapak Konusu: Yeniden Kore, Nire? Kore Artık Türkiye’nin Komşusu: NATO için ne çevireceğiz? SABRİ GÜRSES (çevirmen)
Genel Sağlık Sigortası ve Çevirmenler SABRİ GÜRSES
MEDYADA ÇEVİRİ: HSYK ÇEVİRİ KRİZİ
 
 
edebiyathaber.net (15 Mayıs 2012)

Yorum yapın