Ayrıntı Yayınları, Dîvan şairi Nefî’nin kasîdelerini, günümüz Türkçesiyle okurlarla buluşturuyor

Haziran 20, 2025

Ayrıntı Yayınları, Dîvan şairi Nefî’nin kasîdelerini, günümüz Türkçesiyle okurlarla buluşturuyor

Klasik Türk edebiyatının en kudretli şairlerinden Nef’î’nin Türkçe Dîvân’ı, eserin daha iyi anlaşılabilmesini sağlayan Prof. Dr. Mehmet Kanar’ın dil içi manzum çevirisiyle Ayrıntı Yayınları’ndan çıktı.

Tanıtım bülteninden:

Temelini Süleymaniye Kütüphanesi’ndeki yazma nüshanın oluşturduğu, aynı zamanda başka yazma ve matbu kaynaklardan da yararlanılan çalışma, okurlara sayfanın bir tarafında özgün metnini, öbür tarafında ise halk şiiri anlatımına yaslanan, sanat kaygısından uzak çevirisini sunuyor. Bazı kavramların ve isimlerin daha iyi anlaşılması için kitabın sonunda küçük bir sözlüğün de yer aldığı Dîvân, raflarda ve internet satış sitelerinde!

Yazanlar peykerüm, destümde bir peymâne yazmışlar / Vücudumu yazanlar elimde bir kadeh yazmışlar

Görüp mest-i mey-i aşk olduğum, mestâne yazmışlar / Aşk meyi sarhoşu olduğumu görüp mestâne yazmışlar

Baña teklîf-i zühditmezdi idrâk olsa zâhidde / Zâhidde idrâk olsa, bana zâhidlik teklif etmezdi

Yazuklar kim anı âkil,beni dîvâne yazmışlar /Yazıklar olsun! Onu akıllı, beni dîvâne yazmışlar

Nef’î hakkında

Nef’î (1572,Pasinler (Hasankale) -1635, İstanbul) Daha çok kasîdeleri ve hicivleri iletanınmış dîvân şairi. Asıl adı Ömer’dir. Pasinler’de başladığı öğreniminiErzurum’da sürdürdü. Bu­radayken Farsça öğrendi; şiir yazmaya başladı.Erzurum’da defterdar olan Gelibolulu Âlî tarafından kendisine Nef’î mahlasıverildi. Türkçe Dîvânında bu konu ile ilgili bir şiir vardır. I. Ahmet’insaltanat yılla­rında (1603 – 1617) İstanbul’a gitti. Sadrazam tarafından sultanata­nıtıldı. Dîvân-ı Hümayûn’da görev aldı. Bunu Edirne ve İstanbul’dakigörevleri izledi. Dört padişah devrini idrâk eden Nef’î IV. Murat dö­nemindeşöhretinin doruğuna ulaştı. Devlet ileri gelenlerine sunduğu kasîdelerlecaizeler aldı. Hırçın tabiatı ve hicviyeleri yüzünden sık sık başı ağrıdı. Birsöylentiye göre IV. Murat Nef’î’nin Sihâm-ı Kazâ’sını okurken yakınınayıldırım düştü. Padişah bunu uğursuzluk sayarak Nef’î’ye hicviye yazmasınıyasakladı. Buna rağmen hicviyeye devam eden Nef’î saray odunluğunda boğduruldu;cesedi denize atıldı. Şiir­de açık ve cesurca ifadeden uzak durmayan Nef’î,yabancı kelimeleri kullanmaktan, zincirleme Farsça tamlamalar yapmaktançekinmedi. Kendine has edası ile Dîvân şiirinin büyük şairleri arasında yerbuldu. Eserleri Türkçe Dîvân, Farsça Dîvân (Mehmet Atalaytarafından dok­tora tezi olarak çalışıldı; daha sonra yayımlandı), Tuhfetü’l-uşşâk(Bu Farsça eser Mehmet Kanar tarafından yayımlanıp nazmen Türkçeyeçevrilmiştir.) ve Sihâm-ı Kazâ’dan (Türkçe hicivler mecmuası) ibaret­tir.Nef’î hakkında geniş bilgi ve bibliyografya için bkz. Metin Akkuş, Nef’î, DİA,32/523-525.

Prof. Dr.Mehmet Kanar 1954 yılında Konya’da doğdu. İstanbul Üni­versitesi EdebiyatFakültesi’nde Doğu Dilleri ve Türkoloji eğitimi aldı. Aynı fakültenin DoğuDilleri ve Edebiyatları Bölümü’nde aka­demik kariyer yaptı. 2007 yılından buyana Yeditepe Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesiolarak ders verme­yi sürdürüyor. Mehmet Kanar’ın gramer, sözlük, tenkidlineşir, dil öğretim seti, araştırma, sadeleştirme, çeviri, öyküleştirmeçalışmaları çeşitli yayınevleri tarafından yayımlanmıştır. Sâdi-i Şirâzî,Şeyhî, Golamrizâ E’vânî, Muhammed-i İsti’lâmî, Sâdık Hidâyet, Samed Behrengi,Franz Babinger, F.W. Hasluck ve Helmut Ritter, Mehmet Kanar’ın Türkçeyekazandırdığı klasik ve modern şair ve yazarlar arasındadır.

edebiyathaber.net (20 Haziran 2025)

Yorum yapın