Institut français Çeviri Ödülü kısa listesi açıklandı

Ekim 5, 2023

Institut français Çeviri Ödülü kısa listesi açıklandı

Institut français Türkiye’nin bu yıl üçüncü kez ve Tahsin Saraç anısına düzenlediği çeviri ödülünde kısa listeye kalan çevirmenler açıklandı.

Institut français Çeviri Ödülü Jüri Başkanlığını INALCO Türkçe Kürsüsü Başkanı ve Actes Sud Yayınevi Koleksiyon Müdürü Timour Muhidine yapıyor. Jüri üyeleri ise, Yıldız Teknik Üniversitesi’nden Doç. Dr Lâle Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Doç. Dr Zeynep Oral, Galatasaray Üniversitesi Öğr. Gör. ve çevirmen Dr. Şilan Karadağ ile çevirmen ve editör Ayça Sezen’den oluşuyor. 

Nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek ve çevirmenlik mesleğine hak ettiği değeri vermek amacıyla düzenlenen Institut français Çeviri Ödülü kısa listesine seçilen çevirmenler ve eserlerin adı alfabetik sıraya göre:

Alper Bakım
Hüzünlü Ev (Patrick Modiano)
Can Yayınları

S. İpek Ortaer Montanari
Irina’ya göre şeffaflık (Benjamin Fogel)
İş Kültür Yayınları

Siren İdemen
Olay (Annie Ernaux)
Can Yayınları

Siren İdemen
Boş Dolaplar (Annie Ernaux)
Can Yayınları

2023 Institut français Çeviri Ödülü’nü kazanan ismi 17 Ekim 2023 tarihinde Fransa’nın İstanbul Başkonsolosu Olivier Gauvin himayelerinde Fransa Sarayı’nda düzenlenecek ödül töreninde ilan edilecek. Institut français Türkiye Çeviri Ödülü bu yıl 50 000TL olarak belirlendi. Ayrıca, Fransızca eserlerin Türkçe’ye kazandırılması ile kariyerinde öne çıkan bir çevirmene de Onur Ödülü verilecek.
Institut français Fransızca Çeviri Ödülü 2021 yılında Mahir Güven’in Ağabey adlı romanının çevirisi ile Ebru Erbaş’a verilirken, Onur ödülü ise aynı yıl yaşamını yitiren Aysel Bora’ya takdim edilmişti.
2022 yılında Bernard Lahire’in Rüyaların Sosyolojik Yorumu adlı kitabını Türkçeye kazandıran Zuhal Karagöz Institut français Çeviri Ödülünü kazanırken, Onur ödülüne ise Roza Hakmen layık görülmüştü.

Jürinin yaptığı açıklamaya göre değerlendirme, çevirmenlerin Türkçe metinde kullandığı dil ve üslubun kaynak metnin yazarının seçimleriyle eşdeğer tarz ve düzeyde kullanılması, somut bilgi ve kavramların yeterli düzeyde ve doğru olarak aktarılması, kültürel bağlam farklarının yarattığı sorunların çeviride kabul edilebilir biçimde çözümlenmiş olması ve yazı kalitesi bakımından doğruluk, akıcılık, kesinlik, kelime haznesinin zenginliği, ritim ve okunabilirlik kriterleri göz önünde bulundurularak yapıldı. 

edebiyathaber.net (5 Ekim 2023)

Yorum yapın