Türk dili, kültürü ve edebiyatını uluslararası düzeyde tanıtmayı amaçlayan TURNALAR Uluslararası Türk Dili, Çeviri, Kültür ve Edebiyat Dergisi, 27 yılı geride bırakarak, 100. sayısına ulaştı.

Kıbrıs, Balkanlar, Avrasya Türk Edebiyatları Kurumu (KIBATEK) tarafından yayımlanan dergi, dünyasının farklı coğrafyalarından bilim insanlarını, yazarları ve sanatçıları bir araya getirerek ortak bir kültür köprüsü kurmayı sürdürüyor.
Derginin sahipliğini Vakfı adına, KKTC’nin ilk Eğitim ve Kültür Bakanı İsmail Bozkurt, Genel Yayın Yönetmenliğini Metin Turan, Editörlüğünü ise Mehmet Çevik üstleniyor.
Turnalar’ın bu sayısında Prof. Dr. Mehmet Çevik’in kaleme aldığı “TRT Repertuvarındaki Kıbrıs Türküleri” başlıklı kapsamlı makalede, Kıbrıs Türk halk müziği ürünlerinin TRT repertuvarına dâhil edilme süreci ve kültürel bağlamı incelenmekte. Bu yazı, hem müzikoloji hem de kültürel miras çalışmaları açısından özel bir önem taşımaktadır.
Dr. Meltem Güler’in “Ortaçağ’da Arzunun Dili Olarak Minnesang: Saray Aşkının Psikanalizi” başlıklı incelemesi, Alman edebiyatında aşk temasını psikanalitik bir bakışla değerlendirirken; Prof. Dr. H. Dilek Batıslam, “Sabahattin Ali’nin Terkib-i Bend’i ve Vakfiye’si” yazısında yazarın dilsel tercihlerine edebi ve tarihsel açıdan yaklaşmaktadır. Dr. Faruk Güçlü ise “Köy Adlarının Halkbilimi Açısından İncelenmesi” makalesiyle Anadolu yer adlarının etimolojik ve kültürel katmanlarını ele almaktadır.
Dergide ayrıca, Aytekin Karaçoban’ın “Yapay Anlağa Mektuplar” başlıklı üç bölümlük metni dikkat çekmektedir. Karaçoban, yapay zekânın etik, toplumsal ve estetik sınırlarını edebi bir dille tartışmaktadır. Prof. Dr. Tuğrul İnal’ın “Ortak Duyumsamalar: Yahya Kemal ve Heredia” başlıklı denemesi ise karşılaştırmalı edebiyat alanında örnek teşkil eden bir çözümleme sunmaktadır.
Dr. Zafer Demir’in “İkinci Yeni Şiirinin Toplumcu Özleri ve Cemal Süreya Şiirinde Toplumsal Sınıflar” başlıklı yazısı, modern Türk şiirinde toplumsal sınıf ve bilinç kavramlarını tartışarak derginin edebiyat sosyolojisi alanındaki katkısını güçlendirmektedir.
Almanca’dan Ayşen Ritzauer tarafından çevrilen Michael Hirle şiiri ve Korece’den Faden Ataseven tarafından çevrilen Choi Seung-Ja şiiri, Turnalar’ın yalnızca Türk edebiyatı değil, dünya edebiyatı ekseninde de çeviri edimini desteklediğini göstermektedir. Bu yönüyle dergi, çeviri şiiri Türkçe edebi belleğe kazandıran nitelikli bir platform işlevi görmektedir.
Turnalar’ın 100. Sayısında Coşkun Eroğlu’nun “Memlekete Dönüş”, Hatice Günday Şahman’ın “Yürek Çentiği”, Özden Atasagun Çelik’in “Boşluğunda”, Burcu Yalçınkaya’nın “Ben ve Biricikliğim”, Uğur Bayram’ın “Sağ Ol” ve Türkan Kınay Soomro’nun “Bir Gülümseme” başlıklı öyküleri yer almaktadır.
Derginin bu sayısının şairleri ise M. Kansu, Mehmet İş, Cem Savran, Senem Gökel, Arzu K. Ayçiçek, Yusuf Ferhat, İlhan Kemal, Zümral Leyla Cengiz.
Turnalar Dergisi, Türk kültürünün Kıbrıs’tan Anadolu’ya, Balkanlar’dan Avrasya’ya uzanan çok sesli yapısını belgelemeye devam ederken, 100. Sayışa ulaşmış s yayıncılığıyla da edebiyat dünyasında kalıcı bir iz bırakıyor.



















