British Council Çeviri Yarışması

Haziran 14, 2012

British Council Çeviri Yarışması

18-40 yaş arası herkese açık olan bu yarışmaya başvurmak için 28 Eylül Cuma gününe kadar çevirilerinizi aşağıda belirtilen şekilde göndermiş olmanız gerekmektedir.

En iyi Düzyazı ve Şiir Çevirisi olmak üzere iki kişiye ödül verilecek olan yarışmada gelen başvuruları Maureen Freely (seçkin bir yazar ve çevirmen), Daniel Hahn (British Centre for Literary Translation, Program Direktörü), Mevlüt Ceylan (Yunus Emre Enstitüsü, Londra),Susanna Nicklin (British Council, Edebiyat Bölümü Direktörü),İlknur Özdemir (yayıncı, çevirmen, Kırmızı Kedi Yayınları), Tarık Günersel (PEN Başkanı, Türkiye)’den oluşan uzman bir jüri heyeti değerlendirecek.

Yarışmayı kazanacak iki kişi British Centre for Literary Translation tarafından çevirmenler için özel olarak tasarlacak eğitim alacaklar. Bu eğitim düzyazı ve şiir kategorileri için ayrı olarak tasarlanacak. *Düz yazı kategorsinin kazanan ismi Maureen Freely’den alacak eğitimi; Şiir kategorisinin eğitimi ise alanında uzman farklı bir kişi tarafından verilecek, bunun ayrıntıları en kısa zamanda açıklanacak. Katılımcının gidiş-dönüş uçak biletleri ve konaklama ödüle dahil edilecektir.

Yarışmaya başvurmak için lütfen aşağıdaki yarışma koşullarını dikkatlice okuyun ve başvurunuzu aşağıda belirtilen şekilde yapmaya özen gösterin. Sorularınız için [email protected]adresine yazabilirsiniz.

Bu yarışmaya katılarak aşağıda belirtilen şartları ve koşulları kabul ediyor ve bunlara bağlı kalacağınızı taahhüt ediyorsunuz:

Yarışmacılar – Son başvuru tarihi olan 28 Eylül 2012 itibariyle18-40 yaş arası, British Council ve British Centre for Literary Translation çalışanları dışındaki herkese açıktır.
British Council ve British Centre for Literary Translation (birlikte, “ödülü düzenleyenler”) herbir katılımcı için en fazla üç çeviri kabul edeceklerdir, bunların kabul şartları aşağıda İşlerin Kabulu maddesinde belirtilmiştir. Katılımcı, daha önce, basılı veya dijital bir yayın için birden fazla tam metin çeviri yapmamış olmalıdır, (veya şu anda anlaşmalı olarak bu türden bir çeviriyi yapmıyor olmalıdır).
Tarihler – İşler, 28 Eylül Cuma 2012 tarihine kadar teslim edilmelidir. Kazanan katılımcıya, Ekim 2012’de e-posta veya telefon aracılığıyla haber verilecektir
Ödüller – İki ödül verilecektir:
(a) En iyi Düzyazı Çevirisi Ödülü
Katılımcılar aşağıdaki parçalardan biri, ikisi ya da üçünü çevirerek sunacaklardır: “Saman Kokusu”, İnci Aral; “Prensi Olmayan Masal Kitabı”, Fatih Erdoğan; “70 Model Aşklar”, Can Dündar.(b) En İyi Şiir Çevirisi Ödülü
Katılımcılar aşağıdaki parçalardan birini veya her ikisini de çevirerek sunacaklardır: Nişanlılar Müzesi, Haydar Ergülen; “Uzak Günlükler”, Küçük İskender
Jüri – Gelen başvurlar arasından düz yazı ve şiir kategorilerinde ödül kazanacak kişiler, Maureen Freely (seçkin bir yazar ve çevirmen), Daniel Hahn (British Centre for Literary Translation, Program Direktörü), Mevlüt Ceylan (Yunus Emre Enstitüsü, Londra), Susanna Nicklin (British Council, Edebiyat Bölümü Direktörü), İlknur Özdemir (yayıncı, çevirmen, Kırmızı Kedi Yayınları), Tarık Günersel (PEN Başkanı, Türkiye)’den oluşan uzman bir jüri heyeti tarafından seçilecektir.
Yarışmayı kazanacak iki kişi British Centre for Literary Translation tarafından çevirmenler için özel olarak tasarlacak eğitim alacak. Bu eğitim düzyazı ve şiir kategorileri için ayrı olarak tasarlanacak. *Düz yazı kategorsinin kazanan ismi Maureen Freely’den alacak eğitimi; Şiir kategorisinin eğitimi ise alanında uzman farklı bir kişi tarafından verilecek, bunun ayrıntıları en kısa zamanda açıklanacak. Katılımcının gidiş-dönüş uçak biletleri ve konaklama ödüle dahil edilecektir. Yukarıdaki (a) & (b) maddelerine ek olarak jüri heyeti, yukarıda belirtilmemiş, Türkçedeki başka parçalar üstüne çeviri çalışması yapan çevirmenlerden örnekler (kişi başına bir örnek) edinmekten de hoşnut olacaklardır. Bu türden işler ödül içinde değerlendirilmeyecektir (En İyi Düzyazı Çevirisi Ödülü ve En İyi Şiir Çevirisi Ödülü kapsamında değerlendirilmek isteyen katılımcılar, kurallar gereği belirtilen metinlerin çevirisini teslim etmek durumundadırlar) ama işler vaatkâr olduğu takdirde jüri heyeti, katılımcılarla iletişime geçmeye, olası kaynaklar hakkında bilgi sunmaya ve bir çevirmen olarak bu katılımcıların kariyerlerini desteklemeye gayret edecekler.
İşlerin Kabul Şartları – Her iş, yukarıda adı geçen parçalardan birinin İngilizce çevirisi olmalıdır. Bu, katılımcının kendi işi olmalıdır ve profesyonel çevirmenlerden ya da akademisyenlerden yardım almaksızın tamamlanmış olmalıdır. Katılımcı başına en fazla üç iş kabul edilir.
Teslimat – İşler, aşağıdaki kabul şartlarına göre dizgisi yapılmış ve basılı olarak teslim edilmelidir: Çift aralıklı, 12 punto ile yazılmış, numaralanmış sayfalarla ve zımbasız olmalıdır. Katılımcılara, çevirilerine isimlerini dahil etmemeleri tavsiye edilir. Bu anonimliği sağlamak içindir. Katılımcılar, organizatörler teslim edilen işleri geri veremeyecekleri için, çevirilerinin bir kopyasını saklamalıdırlar. Çevirinizi gönderirken başvuru formunu doldurarak teslim etmeniz gerekmektedir. Teslimat adresini formda bulabilirsiniz.
Telif hakkı – Eserlerin telif ve yayın hakkı kesinlikle ve tamamen yazarına aittir. Her bir katılımcı, eserin kendi yaptığı çevirisini, tüm dünyada, satmadan, erişilebilir hale getirmeden veya herhangi bir biçimde yayınlamadan önce hikayenin yazarından yazılı izin almayı taahhüt eder.
Kabul edilmeyecek başvurular – Yukarıda belirtilen şartların herhangi birine uymayan; okunaksız olan, elektronik ortamda teslim edilmiş veya teslim tarihini aşmış işler kabul edilmeyecektir. Organizatörler, gecikmiş, yerine ulaşmamış veya kaybolmuş çevirilerden sorumlu değildir.
Vukuatlar – Organizatörlerin denetiminde olmayan nedenlerle ödülün verilmesini imkansız kılabilecek vakalar söz konusu olabilir ve organizatörler, istedikleri zaman, duyurarak veya duyurmayarak ödülü farklılaştırabilir, değişiklik yapabilir veya askıya alabilirler.
Jüri – Yarışma, yeni yükselmekte olan bir yetenek arayışında, sıradışı bir edebi niteliğe sahip en güvenilir çeviriyi belirlemeyi isteyen bir jüri heyeti tarafından değerlendirilecektir. Jürinin kararı son karar olacaktır ve yarışma ile ilgili ortak ya da bireysel kararlarına ilişkin olarak hiçbir dış yazışma bu kararlara müdahil olamaz.
Kazanan Çeviriler – Kazanan yarışmacılar, kazanan çevirinin pazarlanması, tanıtımı ve yayınlanmasına ilişkin tüm gerekli izin ve ilgili hakları organizatörlere bahşederler. Kazanan yarışmacı, bu yarışma ve kazanan çeviri ile ilgili tüm tanıtım malzemesine ilişkin olarak, kandi ismi ve fotoğrafının kullanılmasını kabul eder.
Veri – Kişisel bilgiler sadece bu yarışmanın amaçları için organizatörler tarafından kullanılacak ve daha sonra yok edilecektir. Kişisel bilgiler üçüncü şahıslara geçmeyecektir.
Hukuk ve yetki alanı – Bu şartlar ve koşullar, Britanya hukuk kurallarına ve Britanya mahkemelerinin münhasır yetkisine tabidir.

Yorum yapın